В 1924 году в Берлине вышел перевод сказки Карло Коллоди о деревянном мальчике Пиноккио (Pinocchio) — перевод Петровской, обработанный и переделанный Алексеем Толстым. Ещё тогда Алексей Толстой задумал изменить сюжет, ввести новых героев для советских читателей, и по-своему пересказать оригинальную поучительную итальянскую сказку, написанную в 1883 году….
Если вы когда-то читали сказку Карло Коллоди о деревянном мальчике Пиноккио, написанную в 1883 году, то это просто кошмар и ужас для гадких детей! Толстой просто вырвал у зла клыки, обезвредил Дьявола. Алексей Толстой в 1936 году не только переделал эту итальянскую сказку , он создал новое уникальное произведение «Приключения Буратино, или Золотой ключик» полное всепобеждающего света и добра.

Аминадав Каневский. Иллюстрация к сказке «Золотой Ключик, или Приключения Буратино»
В 1923 году Алексей Толстой вернулся в Россию, а к сказке приступил только 12 лет спустя. В 20-30-е годы прошлого века в советской литературе развернулась кампания против фантастики и волшебства.

Герб рода Толстых
Вредными для воспитания пролетарских детей объявили не только сказки, но и произведения с вымышленным сюжетом (Приключения Гулливера, Приключения барона Мюнхгаузена). В 1933 г. гонения на сказку завершились, сказку признали полноценным жанром советской литературы.
В конце 1934 года у писателя случился инфаркт, врачи запретили ему серьезную работу, и Толстой, отложив «Хождение по мукам», с удовольствием вернулся к сказке по мотивам «Пиноккио».
В 1935 году в 53-летний Толстой сделал предложение 29-летней Людмиле Крестинской, которая стала его четвертой женой.
По мотивам истории итальянского писателя Карло Коллоди о Пиноккио он создал в 1936 году новое уникальное произведение, которое стало главной сказкой молодого советского государства. Книга «Приключения Буратино, или Золотой ключик» по-настоящему изменила содержание детского чтения. Вместо устаревших и, по мнению Главлита, чуждых советским детям историй о принцессах и королях Алексей Толстой представил яркую и авантюрную историю о победе над угнетателями и эксплуататорами.
Живой Буратино
Поздняя влюбленность подшучивала и хулиганила на страницах сказки о деревянном мальчишке. В сказке Алексея Толстого появились новые персонажи — Пьеро и мудрый Сверчок. Голубые волосы итальянской феи достались Мальвине, а Сверчок стал символом родного дома. Он предупреждал Буратино, что вдали от дома его ждут страшные приключения (аллюзии на период эмиграции), но Буратино не послушал.
В отличие от итальянского Пиноккио, Буратино не хотел стать настоящим живым мальчиком. Он был не менее чем живым, чем остальные куклы, пес Артемон или черепаха. Он освобождал марионеток от деспотичного Карабаса и искал потайную дверцу.
Два занавеса, два театра
Прототипом владельца кукольного театра Карабаса считают режиссера Всеволода Мейерхольда, создателя системы сценического движения «биомеханика». Сходство тем более узнаваемое, что Мейерхольд оборачивал вокруг шеи длинный шарф, а свисающие концы засовывал в карман, как Карабас свою бороду, а на репетициях Мейерхольд клал перед собой маузер, как Карабас — плётку. И, конечно, считал актера не более чем марионеткой в руках режиссера.
В образе Дуремара показан помощник режиссера Владимир Соловьев. Его псевдоним Вольдемар Люсциниус рифмовался с Дуремаром.
Прозвище Толстой не придумывал: в начале ХХ века московская детвора дразнила Дуремаром французского лекаря Булемарда, который практиковал лечение пиявками и ловил их на болотах, закутавшись в длинный балахон.
Мейерхольд критиковал систему эмоционального сопереживания Станиславского, показанного в образе папы Карло. Он не только создает Буратино, но и предоставляет ему свободу творческого самовыражения. Конечно, единственный друг папы Карло, Джузеппе ― это Немирович-Данченко. В конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.
А роза упала на лапу Азора…
Роза — один из основных символов поэзии Александра Блока, тем более упавшая. В пьесе Блока «Крест и Роза» главная героиня Изора, запертая в башне ревнивым мужем, то и дело роняет розы влюбленному в неё рыцарю. А с возлюбленным встречается только в зарослях розовых кустов. У Толстого роза падает на лапу Азора — известный палиндром Фета, усиливая сходство за счёт созвучия имён.
В образе кукольного поэта Пьеро узнаваем сам Александр Блок; он и сам сравнивал себя с персонажем комедии дель арто, грустный, вздыхающий, обманутый. В отношении Пьеро к Мальвине кроется намёк на семейную жизнь Блока, разделявшего возвышенное обожание и плотские радости. Стихотворения, которые читает Пьеро: «рыдаю, не знаю — куда мне деваться», «мы сидим на кочке», «пляшут тени на стене» — передразнивают известные строки Блока.
Куклы сорвались с ниток
Мейерхольд и Блок были настолько узнаваемы, что читатели искали и находили аналогии. Так, в Мальвине видели и Зинаиду Райх, жену Мейерхольда и первую красавицу его театра; и актрису Марию Андрееву, фактическую жену Горького, которая оставила театр Мейерхольда и уехала с Горьким на Капри. Кукла с романтичным именем Мальвин, позже стала означать женщину легкого поведения.
Некоторые исследователи видели в ней актрису Ольгу Книппер-Чехову, жену Антона Чехова, возможного прототипа верного Артемона, а в образе Буратино — актера Михаила Чехова, создателя актерской «Системы Чехова».
Возможно, в озорном Буратино автор видел и себя — у Толстого был период эмиграции, тоски по дому, возращение на родину. Но в эпизоде, когда Буратино удирает от доктора кукольных наук, взбирается на сосну и вопит во все горло, узнавался именно Горький на итальянской вилле.
Когда Мальвина учила Буратино писать, читатели также улавливали намек на превосходно образованную актрису Марию Андрееву и не слишком образованного Горького.
У сказки был взрослый подтекст, но её задачей было не подшутить над прототипами, а показать модель активного поведения, полезную для советских детей. Подтекста у Буратино много больше. Есть отсылки и к «Балаганчику» Блока, и к Льюису Кэроллу — несколько раз появляется облако в виде головы кота, Алиса ищет дверку для ключика и находит её за шторкой, как Буратино в каморке папы Карло.
В пьесе Блока Арлекин прыгал в окно, нарисованное на бумаге, а за ним были пустота и смерть. У Толстого за холстом была дверца, ведущая к новому театру и новым приключениям.
Алексей Толстой не верил в чудеса, возможно, поэтому Поле Чудес находится в Стране Дураков, а чудо, обещанное Буратино, пройдохами — лисой Алисой и котом Базилио, оказывается обманом.
Откуда появилась крыса Шушара?
Отправляясь в столицу, Алексей Толстой всё время попадал на закрытый шлагбаум у железнодорожной станции «Шушары». Толстой нервничал, негодовал и даже угрожал шлагбауму, но раз за разом тратил уйму времени перед железнодорожным шлагбаумом и ничего не мог с этим поделать.
Тогда писатель и решил отомстить, дав вредной крысе из своей сказки имя Шушара, или ШушАра — выбирайте сами, где поставить ударение. Но, согласитесь, название местности оказалось ярко увековечено в русской литературе.
Все куклы сбежали от Карабаса Барабаса в новый кукольный театр «Молния». Карабас Барабас остался ни с чем — он в буквальном смысле сел в лужу.
Друзья договорились, что утром они будут учиться в школе, а вечером играть в своём чудесном кукольном театре. Сказка Алексея Толстого заканчивается первым представлением театра кукол — комедией «Золотой ключик, или Необыкновенные приключения Буратино и его друзей».