1 апреля в России отмечают день смеха, устраивают весёлые розыгрыши и добрые шутки для своих друзей, родственников или знакомых, не обижая людей, а лишь поднимая всем настроение и вызывая общий смех. «А у вас спина белая!».
В странах западной Европы 1 апреля молодые люди отмечают день дурака, старшее поколение шутит только в первой половине дня, и называет «апрельскими дураками» тех, кто шутит после полудня.
Вот подборка первоапрельских «газетных уток», выпущенных в разные годы и в разных странах мира для «апрельских дураков»….
В XVI веке, когда моряки открывали новые экзотические земли, возвращаясь домой, они рассказывали о своих путешествиях в дальние края самые неправдоподобные байки. В одной из историй говорилось о том, что найдено такое изобильное место, что утки там сидят прямо на деревьях, и нужно лишь потрясти ствол, чтобы тебе в руки свалился ленивый жирненький обед. Хотя эта матросская байка была правдой…
Маврикийский дронт, или додо (лат. Raphus cucullatus) — вымерший вид нелетающей птицы из монотипического рода Raphus подсемейства дронтовых. Являлся эндемиком острова Маврикий. Голландские мореплаватели, прибывшие на остров в 1598 году быстро истребили малоподвижную, не летающую птицу, так толстый, неуклюжий голубь стал жертвой голодных моряков.
Экипаж голландского судна «Гельдерланд» в 1602 году называл их словом dronte — «набухший», «раздутый». От него произошло современное название, используемое в русском и в скандинавских языках
Происхождение слова «додо» неясно. Некоторые исследователи возводят его к нидерландскому dodoor «ленивый», другие — к dod-aars — «толстозадый». Слово «додо» происходит от португальского doudo (в совр. португальском — doido), которое означает «дурак» или «чокнутый». Также высказывалось мнение о том, что «додо» было звукоподражанием голоса птицы, имитирующим двухнотный звук, издаваемый голубями и похожий на doo-doo.
«Газетная утка» — это заимствование-калька из Германии, по-немецки — «die Ente» — «утка». В Германии в XVII веке ставили буквы NT (от латинского «non testantur»- «не проверено») возле заметок, в достоверности которых были сомнения. А сочетание букв NT читается, как немецкое слово «ente», то есть «утка».
Сенсационная ложь по-французски называется «canard» — «абсурдная или сфабрикованная история», (1851 или 1843 год) от французского canard «мистификация», буквально «утка» от старофранцузского quanart, вероятно, отголоска утиного кряканья (quack). По словам Литтре, это слово происходит от фразы «vendre un canard à moitié» — «полупродать утку», «обмануть», возможно, из какой-то давно забытой шутки, сравните «шарлатанство» (quack).
В 1957 году британская теле-радио-вещательная корпорация BBC сообщила о небывалом урожае макарон в Швейцарии.
«Зима была мягкая, и фермерам удалось победить макаронного долгоносика» — так объяснил репортёр причину небывалого урожая макарон.
Репортаж вызвал в Англии бурю эмоций. Граждане Великобритании обрывали телефоны телерадиокомпании с просьбой выслать рассаду и рассказать как выращивать макароны. Редакция ВВС им тактично отвечала:
«Посадите росток спагетти в банку с томатным соусом и надейтесь на лучшее»
В 1980 году британская теле-радио-вещательная корпорация BBC сообщила о том, что механизм лондонских механических часов «Биг-Бен» заменят на электронный.Британская общественность была возмущена, граждане звонили, чтобы выразить свой протест, но были и такие, кто интересовался, можно ли будет купить части старого механизма Биг-Бена.
В 1985 году журнал Sport Illustrated объявил о том, что бейсбольная команда New York Melts приобрела нового подающего игрока, который может бросить мяч с рекордной скоростью в 270 км\час. Откуда американские бейсбольные болельщики могли знать, что это почти скорость света?! Как сообщило издание, этому мастерству бейсболист научился в одном из тибетских монастырей. Болельщики команды ликовали, но радость их была не долгой.
В 1988 году газета «Известия» опубликовала статью в которой говорилось, что знаменитый аргентинский футболист Диего Армандо Марадона ведёт переговоры с руководством московского «Спартака и хочет дать своё согласие играть за «Спартак» за 6 млн долларов.Новость о перезде Марадонны в СССР была передана агентством Associated Press, которое не разобралось, что это была первоапрельская шутка в советской прессе.
В 1994 году американская радиостанция National Public Radio рассказала в эфире о том, что любой человек, сделавший на ухе татуировку в виде логотипа «Пепси» получит пожизненую скидку в 10% на всю продукцию компании. В течении всего апреля на радио звонили подростки, которые выполнили условия компании и хотели забрать свой приз.
«Небылицы в лицах» Генрих Сапгир.
— Здорово, Hикодим!
— Здорово, Егор!
Откуда идешь?
— С кудыкиных гор.
— А как у вас, Егор, поживают?
— Hа босу ногу топор надевают,
Сапогом траву косят,
В решете воду носят.
Hаши сани
Едут сами,
А лошади наши — с усами,
Бегают в подполье за мышами.
— Да ведь это кошки!
— Комара тебе в лукошке!
Hаши кошки живут в гнезде,
Летают везде.
Прилетели во двор,
Завели разговор:
«Кар, кар!»
— Да ведь это ворона!
— Мухомор тебе вареный!
Hаша-то ворона ушаста,
В огороде шастает часто
Скок да скок
Через мосток,
Белым пятнышком — хвосток.
— Да ведь это зайчишка!
— В нос тебе еловая шишка!
Hашего зайца
Все звери пугаются.
Прошлой зимою в лютый мороз
Серый зайчище барана унес.
— Да ведь это волк!
— По лбу тебя щёлк!
Неужели не слыхал никогда ты,
Что волки у нас рогаты?
Волк трясет бородой,
Пообедал лебедой.
— Да ведь это козлище!
— Щелчков тебе тыща!
Hаш козел
Под корягу ушел,
Хвостом шевелит,
Ставить сети не велит.
— Да ведь это налим!
— Hет, не налим.
Мы про налима не так говорим.
Hалим Hикодим
Гордится собою,
Hалим Hикодим
Hосит шапку соболью
Hи перед кем ее не ломает
И шуток тоже не понимает.
(из мультфильма «Небылицы в лицах»)