
Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны —
И что хотите делайте со мною!
Для вас это — ерунда,
Подумаешь еда!
(Юлий Ким)
Макароны — это райское блаженство. И это не про вопрос вкусов, о вкусах, как известно, не спорят, а про объективный факт. Самая приемлемая версия в этимологии слово «макароны» в 1590 годы заимствовано от южноитальянского диалектного maccaroni (итал. maccheroni), от греческого μακαρία [makaría] —«благодать», «счастье»,«блаженство, еда из ячневой крупы или муки». Если это так, то дальше мы попадаем в древнегреческое μακάριος [makários] «благословенный». Происхождение этого слова теряется где-то в догреческом субстрате, зато мы точно знаем, что отсюда берёт своё начало и греческое имя «Мака́р», «мака́риос» значит «счастливец».
В любом случае макароны возникли и стали такими, какими мы их знаем, где-то на Апеннинском полуострове. Уже в древнеримские времена нечто подобное всплывает при описании пиров, а чем дальше, тем больше.

Полейте их томатом,
Посыпьте чёрным перцем,
Смешайте с тёртым сыром,
Запейте их вином.
Поймёте вы всем сердцем —
Что нет на свете блюда,
Вкусней, чем это чудо,
Вреднее, чем оно….
(Юлий Ким)
В русский язык слово Макаро́ны попало в XVIII веке из итал. яз., где maccaroni, заимствовано из греч. makaria «кушанье из ячменной муки или крупы» < «вкусная, доставляющая удовольствие еда», восходящего к makaria «блаженство». В России для обобщённого названия всех макаронных изделий используется слово «макароны».
В Италии называют макароны «пастой» , потому что слово «pasta» переводится с латинского языка как «тесто» — так называют любое наименование всех макаронных изделий. Слово «pasta» заимствовано из греческого παστά [pastá] означала ячменную кашу, от глагола πάσσω [pássō] «посыпать (солью)». Изначально «посоленная каша», от среднего рода, множественного числа от pastos «посыпанный солью», от passein «посыпать».

Спагетти (итал. spaghetti), множественное число от spaghetto «верёвка, бечёвка», уменьшительное от spago «шнур», шпагат — слово неизвестного происхождения.

Тальятелле (итал. tagliatelle) существительное от глагола «tagliàre» «резать». Это идёт от латинского слова «talea» «отрез», которое через французское «taille» «размер одежды» дало нам слово «талия».

Фузилли (итал. fusilli) классические итальянские макаронные изделия в виде спирали из твёрдых сортов пшеницы. Слово «fuso» переводится как «веретено«, с помощью которого пряли шерсть. Латинский исходник «fusus» «веретено» происхождения тёмного. Ещё вариант во французском fusil «кремневый мушкет», 1670 годы, от отсюда fusileer «солдат, вооруженный мушкетом», от французского fusilier «мушкет» (17 в.), буквально «кусок стали, о который кремень высекает пламя», от старофранцузского fuisil, foisil «сталь для высекания огня; кремень; точильный камень; шлифовальный камень» (12 в.), от вульгарной латыни *focilis — «камень, производящий огонь», от латинского focus «очаг», в вульгарной латыни «огонь».

Вермишель (итал. vermicelli) происходит от латинского vermis «червь», в др.англ. wurm, wyrm «змея, змея, дракон, рептилия», позднее «земляной червь», от протогерманского *wurmiz, др. саксон., др.верх.-нем.wurm , нем. wurm, др.фриз. и голланд. worm, др. сканд. ormr, гот. waurms «змея, червь», от праиндоевропейского *wrmi— «червь» от корня *wer— (2) «поворачивать, сгибать» древнерусское vermie «насекомые», литов. varmas «насекомое, комар», греческого rhomos.

Фетучини (итал. fettuccine уменьшительное от «fettuccia» «лента«) буквально «маленькая лента, ленточка», от «fetta» «кусок, ломтик, лента» , от новогреческого pheta, от tyri «сыр» + pheta, латинское offa «кусочек, кусочек«. Кстати, итальянское слово «fetta» «кусок, пришло в греческий, где дало имя сыру фета.

Лингвини (итал. linguine «язычки») уменьшительное от латинского lingua «язык; итал. linguine, множ. число от linguina «маленький язычок».

Папарделле (итал. pappardelle) происходит от «pappàre» «есть, кушать«, что появилось ещё в латыни как часть детского языка типа «нямнямкать«.

Пенне (итал. penne) от «penna» — «перо». Кстати говоря, отсюда английское «pen» «ручка», когда писали перьями, а первые ручки были перьевыми, в конце 13 века, др.англ. penne, «перо для письма», от др.франц. pene «гусиное перо; перо» (12 в.) от латинского penna «перо, плюмаж», во множ. числе «крыло», в поздней латыни penne «перо для письма», от старолатинского petna, pesna, от праиндоевропейского *pet-na-, суффиксальной формы корня *pet- «спешить; лететь».

Каннеллони (итал. cannelloni — тростинки, трубочки) от слова «canna» «тростник». Из него сначала получилась «cannella» «трубка», (14 в.) , англ. channel —«канал, русло потока воды», от старофранц. chanel «канал, русло водного пути; труба, желоб», от латинского canalis «желоб, канал, водопровод»
Фарфалле (итал. farfalle) от порхала — «farfalla» «бабочка».
Ньокки (итал. gnocchi) от «gnocco» — «узел».

Лапша — единственный объект в сегодняшнем списке, чьё название не итальянское. Не только солнечное итальянское взморье приглашает к изготовлению макарон! Оно оказывается тюркизм заимствованный от персов, где это блюдо называлось словом لخشک [laxšak] и даже в русских диалектах встречаются варианты «локша» и «лохша».


Февраль 21st, 2025
admin 




Posted in
Tags:
