Вы, наверное, помните эти строки: «О спорт, ты — наслаждение!.. О спорт! Ты — зодчий! О спорт, ты — справедливость!.. О спорт! Ты — благородство! О спорт, ты — вызов!.. О спорт! Ты — плодотворность!.. О спорт, ты — радость!.. О спорт, ты — мир!..» Это первые фразы строф «Оды спорту» барона Пьера де Кубертена.
Древние греки считали, что совершенство души и тела неразрывно связаны, и стремились к этому совершенству. Олимпийские Игры в Древней Греции были праздником совершенства спортивного тела и вечно молодой души. На греческих Олимпиадах соревновались не только спортсмены, но и поэты греческого мира, которые съезжались со всех греческих полисов и читали лирические и эпические оды в честь спортивных побед.
Давно известно, что земная слава скоротечна, а поэтическая или спортивная победа на Олимпийских играх в Древней Греции давала хоть толику бессмертия победителю. Многие древнегреческие оды и стихи были утеряны. В поэме Гомера «Илиада» древнегреческий герой Ахилл (др.-греч. Ἀχιλλεύς = АхиЛевс = «как лев»; лат. Achilles) размышляет о капризах славы: «И я тоже буду лежать в пыли мёртвый, но сейчас дайте мне завоевать благородную славу!»
Барон Пьер де Кубертен, возродивший Олимпийские Игры в 1896 году, был большим поклонником высокого Олимпийского духа и спортивного совершенства тела. Идеала Олимпийца, к которому стремились древние греки — это гармонично развитая личность.
Величественная «Ода спорту», написанная Пьером де Кубертеном, завоевала 1912 году золотую Олимпийскую медаль на конкурсе искусств на V Олимпиаде в Стокгольме. В «Оде спорту» Пьер де Кубертен сформулировал главный Олимпийский девиза «Mens fervida in corpore lacertoso!» — «Возвышенный дух в развитом теле!» и главный принцип олимпийского поведения в соперничестве.
В 1912 году на Международных Олимпийских играх в Стокгольме состязались не только спортсмены, но и литераторы, архитекторы, скульпторы, живописцы, музыканты, представляющие на первый конкурс искусств Олимпиады свои произведения посвященные Олимпийскому движению. Соревнования в поэзии отменили на Олимпийских играх в Лондоне в 1948 году.
Президент Федерации спортивных журналистов СССР, редактор газеты «Советский спорт» и журнала «Спортивные игры» Владимир Новоскольцев перевёл «Оду спорту» на русский язык. Талантливый, но вольный перевод Владимира Новоскольцева в России считается классическим. Его основной задачей было передать смысл афоризмов текста «Оды спорту» в коротких, четких строках.
Владимиру Новоскольцеву, несомненно, удалось выразить на русском языке мысли Пьера де Кубертена о спорте. «Ода Спорту» выражает сущность спорта, его гуманную первооснову, его демократизм, оздоровительную силу спорта и утверждает значение спорта в борьбе за мир во всем мире. Слова «О спорт! Ты — мир!» прозвучали на всех языках и нашли отклик в миллионах сердец.
«Ода спорту» Пьера де Кубертена в переводе с французского языка В. А. Новоскольцева.
I. О спорт! Ты — наслаждение!
Ты верный, неизменный спутник жизни.
Нашему духу и телу ты щедро даришь радость бытия.
Ты — бессмертен.
Ты здравствуешь и сегодня, после крушения затерянных в веках олимпиад
Ты торжествующий вестник весны человечества. Весны, когда зарождалось упоение от гармонии разума и силы.
Ты как эстафету передаешь нам это наследие предков.
Проходят века. Жизнь торжествует. Ты живёшь, неподвластный времени, спорт!
II. О спорт! Ты — зодчий!
Ты помогаешь находить пропорции совершеннейшего творения природы — человека, торжествующего в победе и сокрушающегося в неудаче.
Ты — мастер гармонии.
Ты делаешь нас сильными, ловкими, статными, исправляешь недостатки, с которыми мы рождаемся.
Ты особенный, необычный зодчий. Твой строительный материал — человек в движении.
Ты доказал, что вечное движение—не мечта, не утопия. Оно существует.
Вечное движение — это спорт.
III. О спорт! Ты — справедливость!
Ты указываешь прямые, честные пути, которые ищут люди для достижения целей, поставленных в жизни.
Ты— беспристрастен.
Ты учишь, что правила соревнований — закон.
Ты требуешь: «Ни один спортсмен, выполняющий упражнения перед зрителями и судьями, не должен преступать эти правила».
Ты определяешь границы между видами спорта. Нет судьи взыскательнее и строже, чем ты сам.
Непоколебимо твоё требование справедливых оценок за истинные достижения.
IV. О спорт! Ты — вызов!
Ты требуешь борьбы. Вся сила наших мускулов сосредоточена в одном на взрыв похожем слове — спорт.
Ты — трубадур.
Твой пламенный, волнующий призыв находит отклик в наших сердцах.
Ты спрашиваешь у вышедших на старт: зачем же сила, опыт и ловкость, если не мечтать о победном финише?
Ты утверждаешь — надо мечтать. Надо сметь. Надо дерзать.
Ты убеждаешь, требуешь, приказываешь. Ты зовёшь людей помериться силой. Преодолеть себя.
V. О спорт! Ты — благородство!
Ты осеняешь лаврами лишь того, кто боролся за победу честно, открыто, бескорыстно.
Ты — безупречен.
Ты требуешь высокой нравственности, справедливости, моральной чистоты, неподкупности.
Ты провозглашаешь: если кто-нибудь достигнет цели, введя в заблуждение своих товарищей, достигнет славы при помощи низких, бесчестных приемов, подавив в себе чувство стыда, тот заслуживает позорного эпитета, который станет неразлучен с его именем.
Ты возводишь стадионы — театры без занавесей. Все свидетели всему. Никакой закулисной борьбы.
Ты начертал на своих скрижалях: «Трижды сладостна победа, одержанная в благородной честной борьбе».
VI. О спорт! Ты — радость!
Ты устраиваешь праздники для тех, кто жаждет борьбы, и для тех, кто жаждет этой борьбой насладиться.
Ты — ликование.
Ты горячишь кровь. Заставляешь учащенно биться сердце. Как радостно, как отрадно откликнуться на твой зов.
Ты раздвигаешь горизонты. Проясняешь дали. Вдохновляешь стартующих на близкий финиш.
Ты врачуешь душевные раны. Печаль или скорбь одного отступают в то мгновение, когда нужно побороть все перед многооким взглядом многих.
Доставляй же радость, удовольствие, счастье людям, спорт!
VII. О спорт! Ты — плодотворность!
Ты преградой встаёшь на пути пагубных недугов,
извечно угрожающих людям.
Ты — посредник.
Ты рекомендуешь страждущим, немощным, хворым лучшее из лекарств. Себя.
Ты примером своих сильных, здоровых, статных, мускулистых, закаленных, не поддающихся болезням приверженцев врачуешь отчаявшихся.
Ты горячишь кровь. Заставляешь учащённо биться сердце. Исцеляешь от недугов. Ты — красная строка в «Кодексе здоровья».
Ты утверждаешь: «В здоровом теле — здоровый ДУХ!»
VIII. О спорт! Ты — прогресс!
Ты способствуешь совершенству человека — самого прекрасного творения природы.
Ты — устремленность.
Ты предписываешь следовать правилам и требованиям гигиены. Сдерживаешь от излишеств,
Ты учишь человека добровольно, сознательно, убежденно поступать так, чтобы никакие высшие достижения, никакой рекорд не были результатом перенапряжения, не отразились на здоровье.
Никаких стимуляторов, кроме жажды победы и мудрой тренировки, не признаешь ты.
Ты убеждаешь, что прогресс физический и прогресс нравственный — два пути к одной цели.
IX. О спорт! Ты — мир!
Ты устанавливаешь хорошие, добрые, дружественные отношения между народами.
Ты — согласие.
Ты сближаешь людей, жаждущих единства.
Ты учишь разноязыкую, разноплеменную молодёжь уважать друг друга.
Ты — источник благородного, мирного, дружеского соревнования.
Ты собираешь молодость — наше будущее, нашу надежду — под свои мирные знамена.
О спорт! Ты — мир!
«Ode to sport».
I.
Sport, pleasure of the Gods, and M. Eschbach
essence of life, you appeared suddenly
in the midst of the grey clearing
which writhes with the drudgery O of
modern existence, like the radiant
messenger of a past age, when
mankind still smiled. And the glimmer
of dawn lit up the mountain tops and
flecks of light dotted the ground in the
gloomy forests.
II.
O Sport, you are Beauty! You are the
architect of that edifice which is the
human body and which can become
abject or sublime according to whether
it is defiled by vile passions or improved
through healthy exertion. There can be
no beauty without balance and proportion,
and you are the peerless master of both,
for you create harmony, you give movements rhythm,
you make strength graceful and you endow suppleness with power.
Ill.
O Sport, you are Justice! The perfect
equity for which men strive in vain in
their social institutions is your constant
companion. No one can jump a
centimetre higher than the height he
can jump, nor run a minute longer
than the length he can run. The limits
of his success are determined solely
by his own physical and moral
strength.
IV.
O Sport, you are Audacity! The
meaning of all muscular effort can be
summed up in the word ‘dare’. What
good are muscles, what is the point
of feeling strong and agile, and why
work to improve one’s agility and
strength, unless it is in order to dare?
But the daring you inspire has nothing
in common with the adventurer’s
recklessness in staking everything on
chance. Yours is a prudent, well-considered audacity.
V.
O Sport, you are Honour! The laurels
you bestow have no value unless
they have been won in absolute fairness
and with perfect impartiality. He
who, with some shameful trick,
manages to deceive his fellow competitors
feels guilt to his very core
and lives in fear of the ignominious
epithet which shall forever be
attached to his name should his
trickery be discovered.
VI.
O Sport, you are Joy! At your behest,
flesh dances and eyes smile; blood
races abundantly through the arteries.
Thoughts stretch out on a
brighter, clearer horizon. To the sorrowful
you can even bring salutary
diversion from their distress, whilst
the happy you enable fully to savour
their joie de vivre.
VII.
O Sport, you are Fecundity! You strive
directly and nobly towards perfection
of the race, destroying unhealthy
seed and correcting the flaws which
threaten its essential purity. And you
fill the athlete with a desire to see his
sons grow up agile and strong
around him to take his place in the
arena and, in their turn, carry off the
most glorious trophies.
VIII.
O Sport, you are Progress! To serve
you, a man must improve himself
both physically and spiritually. You
force him to abide by a greater discipline;
you demand that he avoid all
excess. You teach him wise rules
which allow him to exert himself with
the maximum of intensity without
compromising his good health.
IX.
O Sport, you are Peace! You promote
happy relations between peoples,
bringing them together in their shared
devotion to a strength which is controlled,
organized and self-disciplined.
From you, the young worldwide
learn self-respect, and thus the
diversity of national qualities
becomes the source of a generous
and friendly rivalry.
Awarded a prize in the sports literature
competition in the V Olympiad —
Pierre de Coubertin
Stockholm 1912.
«Ode au sport» Pierre de Coubertin
I.
O Sport, plaisir des Dieux, essence de vie, tu es apparu sou-
dain au milieu de la clairière grise où s’agite le labeur ingrat
de l’existence moderne comme le messager radieux des âges
évanouis, de ces âges où l’humanité souriait. Et sur la cîme des
monts, une lueur d’aurore s’est posée; et des rayons de lumière
ont tacheté le sol des futaies sombres.
II.
O Sport, tu es la Beauté ! C’est toi, l’architecte de cet édifice
qui est le corps humain et qui peut devenir abject ou sublime
selon qu’il est dégradé par les passions viles ou sainement cul-
tivé par l’effort. Nulle beauté n’existe sans équilibre et sans
proportion et tu es le maître incomparable de l’un et de l’autre
car tu engendres l’harmonie, tu rythmes les mouvements, tu
rends la force gracieuse et tu mets de la puissance dans ce qui
est souple.
III.
O Sport, tu es la Justice ! L’équité parfaite en vain poursuivie
par les hommes dans leurs institutions sociales s’établit d’elle-
même autour de toi. Nul ne saurait dépasser d’un centimètre
la hauteur qu’il peut sauter ni d’une minute la durée qu’il peut
courir. Ses forces physiques et morales combinées déterminent
seules la limite de son succès.
(1) Nous publions ici le texte français de l’Ode au Sport en allemand et
français primée aux concours de Lettres et d’Arts de la V
me Olympiade.
REVUE OLYMPIQUE
IV.
O Sport, tu es l’Audace ! Tout le sens de l’effort musculaire
se résume en un mot : oser. A quoi bon des muscles, à quoi bon
se sentir agile et fort et cultiver son agilité et sa force si ce n’est
pour oser ? Mais l’audace que tu inspires n’a rien de la témérité
qui anime l’aventurier lorsqu’il livre au hasard tout son enjeu.
C’est une audace prudente et réfléchie.
V.
O Sport, tu es l’Honneur ! Les titres que tu confères n’ont
point de valeur s’ils ont été acquis autrement que dans l’absolue
loyauté et dans le désintéressement parfait. Celui qui est par-
venu par quelque artifice inavouable à tromper ses camarades,
en subit la honte au fond de lui-même et redoute l’épithète
infamante qui sera accolée à son nom si l’on découvre la super-
cherie dont il a profité.
VI.
O Sport, tu es la Joie ! A ton appel la chair est en fête et les
yeux sourient; le sang circule abondant et pressé à travers les
artères. L’horizon des pensées devient plus clair et plus limpide.
Tu peux même apporter à ceux que le chagrin a frappés une
salutaire diversion à leurs peines tandis qu’aux heureux tu per-
mets de gouter la plénitude du bonheur de vivre.
VII.
O Sport, tu es la Fécondité ! Tu tends par des voies directes
et nobles au perfectionnement de la race en détruisant les ger-
mes morbides et en redressant les tares qui la menacent dans sa
pureté nécessaire. Et tu inspires à l’athlète le désir de voir gran-
dir autour de lui des fils alertes et robustes pour lui succéder
dans l’arène et remporter à leur tour de joyeux lauriers.
VIII.
O Sport, tu es le Progrès ! Pour te bien servir, il faut que
l’homme s’améliore dans son corps et dans son âme. Tu lui
imposes l’observation d’une hygiène supérieure; tu exiges qu’il
REVUE OLYMPIQUE
se gare de tout excès. Tu lui enseignes les règles sages qui don-
neront à son effort le maximum d’intensité sans compromettre
l’équilibre de sa santé.
IX.
O Sport, tu es la Paix ! Tu établis des rapports heureux entre
les peuples en les rapprochant dans le culte de la farce con-
trôlée, organisée et maîtresse d’elle-même. Par toi la jeunesse
universelle apprend à se respecter et ainsi la diversité des qua-
lités nationales devient la source d’une généreuse et pacifique
émulation.