Поэма «Рождественская ночь».

0

В 1823 году Клемент Кларк Мур написал поэму «Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая».  Вскоре поэма приобрела необыкновенную популярность во всём англоязычном мире, а Санта Клаус стал любимым персонажем детских рождественских сказок. Католики празднуют  Рождество 25 декабря, а 6 декабря они отмечают день Святого Клауса (Николая) по григорианскому календарю.

За 190 лет рождественская поэма Клемента Кларка Мура переиздавалась много раз, в России  она переиздана в 2013 году под названием «Рождественская ночь», и переведена с английского на русский язык Ириной Токмаковой. Великолепные, динамичные стихи Ирины Токмаковой, прекрасно передают волшебную быстроту сказочных событий,  происходящих в рождественскую ночь.

Чудесные  иллюстраций книги выполнил художник Роберт Ингпент, картинки сказочной рождественской истории создают удивительное настроение праздника, тепла и уюта. Сам Санта Клаус на некоторых рисунках изображён совсем маленьким гномиком, способным пробраться к вам в дом, не только через печную трубу, но даже, через открытую форточку. 

1

Рождественской ночью царит тишина.
Уснувшая песенка  мне не слышна.
В печурке огонь задремал – не трещит,
И даже мышонок в норе не пищит.

1-рождественской ночью

Уже и у свечек огни не горят.
Чулки возле печки развешены в ряд.
Висят и висят, на гирлянду  похожи.
Придёт Санта-Клаус – подарки  положит.

2-уже и у свечек огни не

Ночь рада приветливой первой  звезде.
Детишки  в постельках – как птички  в гнезде.
Закрыли глаза. Улеглись на подушки.
Им сладости снятся. Им снятся игрушки.

3-ночь рада-4-хоть звездами

Хоть звёздами ночь небеса украшает,
Родителям тоже поспать не мешает.
На голову я свой колпак натянул –
Ещё бы минута  – и крепко уснул!

5-но вдруг услыхал я

Но вдруг услыхал я: вот тут, перед домом,
Не то гром и грохот, не то цокот с громом.
Набросить халатик  успев еле-еле,
В мгновение выскочил  я из постели.

6-сказал досвиданья-7-а там

Сказал «до свиданья» спокойному сну
И молнией кинулся прямо к окну.
А я и не знал, что сумею так споро
И ставни открыть,  и раздёрнуть все шторы!

А там, отражая луны светлый бег,
Сверкал под окном свежевыпавший снег.
Мерцали весёлые искры на нём,
И было светло, точно солнечным днём.

8-и вижу я вижу

И вижу я, вижу: ну точно как в сказке,
Везут там малюсенькие салазки
Восемь оленей таких круторогих
Вот тут, по лужайке, а не по дороге.

9-и правит олянями стар-

И правит  оленями стар-старичок –
Слегка завалившись в санях на бочок,
Такой оживлённый, весёлый,  не сонный,
То сам Санта-Клаус! Своею персоной!

10-как свистнет, как гикнет-11-Эй.прыткий

Как свистнет,  как гикнет, как вожжи натянет,
Так снег под копытами дыбом и встанет,
И ветер за ними едва поспевает,
Старик их по имени  всех называет:

00-Рождественские олени

Эй, Прыткий!  Плясунчик!
Прыгунчик! Лисёнок!
Комета! Амурчик!
Буран! Пострелёнок!

12-скорей на крылечко

Скорей на крылечко! И выше! И выше!
По стенке, по стенке, чтоб к крыше поближе!
Быстрей,  чтоб моргнуть не успел я и глазом!
Скорее! Скорее! Все разом! Все разом!

13-как листья осенние

Как листья осенние,
Ветер их носит,
Быстрее лететь
Всю восьмёрку он просит.

12-и вот уже крыши

И вот уж у крыши
Домовой макушки –
Олени, салазки,
Конфеты, игрушки.

14-и слышится мне

И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыши оленьи копыта поточат.

15-где ж сам санта клаус

Где ж сам Санта Клаус?
У окна? На крылечке?
А он раз и выскочил
Прямо из печки.

16-вся в саже и копоти шуба

Вся в саже и копоти
Шуба из меха.
Измазался весь.
Ну, не глянешь без смеха.

17-мешок за спиной

Мешок за спиной,
В нём игрушки и сласти
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.

18-смеются глаза его

Смеются глаза его,
Щёки, как роза.
Как вишенка нос
Покраснел от мороза.

18-смеются глаза-Англ.

Старик улыбается
Ласково, нежно,
И тонет лицо
В бороде белоснежной.

19-20 -зубами он трубочку держит

Зубами он трубочку
Держит во рту.
Дымок от неё
Точно дух на лету.

А круглый животик его
так трясётся,
Когда Санта Клаус
Над чем-то смеётся.

21-22- так кто же он

Так, кто же он? Эльф?
Иль колдун, может статься?
Бояться его?
Иль не стоит бояться?

И тут же я понял,
Совсем он не страшный.
Он милый, он добрый,
Он тёплый, домашний.

23-а он ничегошеньки не говорит

А он, ничегошеньки не говоря,
И не потеряв ни минуточки зря,
Чулочки наполнил – ну, прямо битком
И тут же ко мне повернулся рывком.

24-зачем-то потрогав свой свой нос

Зачем-то потрогав
Свой нос и губу
Кивнул, и полез он
В печную трубу.

25-он прыгнул в салазки

Он прыгнул в салазки
Схватил кнут свой длинный.
Олени летят,
Точно пух тополиный.

26-вдруг издали

Вдруг издалека до меня донеслось
«Хочу чтоб вам всем
Сладко-сладко спалось!»
А после ещё я услышал слова:

«Всем людям счастливого Рождества!»

сантазз

 Отрывок по-английски (оригинал):

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

рождество

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

27

Перевод этого отрывка Яхнина:

Цок-цок! — алмазные копытца
Стучат по звонкой черепице.
Застыли вереницей длинной
Олени у трубы каминной.

А Санта-Клаус в дом нырнул
Он сажу с шубы отряхнул, —
И вот стоит передо мной
С мешком игрушек за спиной.

28

Этот же отрывок в переводе Ирины Токмаковой:

И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыше оленьи копытца топочут.
Где ж сам Санта-Клаус?
У окна? На крылечке?

А он — раз — и выскочил
Прямо из печки!
Вся в саже и копоти
Шуба из меха,

Измазался весь.
Ну не глянешь без смеха!

Мешок за спиной,
В нем игрушки и сласти,
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.

камин

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

spam protection *

Welcome to Evpatoria
Яндекс.Метрика Open Directory Project at dmoz.org