В 1823 году Клемент Кларк Мур написал поэму «Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая». Вскоре поэма приобрела необыкновенную популярность во всём англоязычном мире, а Санта Клаус стал любимым персонажем детских рождественских сказок. Католики празднуют Рождество 25 декабря, а 6 декабря они отмечают день Святого Клауса (Николая) по григорианскому календарю.
За 190 лет рождественская поэма Клемента Кларка Мура переиздавалась много раз, в России она переиздана в 2013 году под названием «Рождественская ночь», и переведена с английского на русский язык Ириной Токмаковой. Великолепные, динамичные стихи Ирины Токмаковой, прекрасно передают волшебную быстроту сказочных событий, происходящих в рождественскую ночь.
Чудесные иллюстраций книги выполнил художник Роберт Ингпент, картинки сказочной рождественской истории создают удивительное настроение праздника, тепла и уюта. Сам Санта Клаус на некоторых рисунках изображён совсем маленьким гномиком, способным пробраться к вам в дом, не только через печную трубу, но даже, через открытую форточку.
Рождественской ночью царит тишина.
Уснувшая песенка мне не слышна.
В печурке огонь задремал – не трещит,
И даже мышонок в норе не пищит.
Уже и у свечек огни не горят.
Чулки возле печки развешены в ряд.
Висят и висят, на гирлянду похожи.
Придёт Санта-Клаус – подарки положит.
Ночь рада приветливой первой звезде.
Детишки в постельках – как птички в гнезде.
Закрыли глаза. Улеглись на подушки.
Им сладости снятся. Им снятся игрушки.
Хоть звёздами ночь небеса украшает,
Родителям тоже поспать не мешает.
На голову я свой колпак натянул –
Ещё бы минута – и крепко уснул!
Но вдруг услыхал я: вот тут, перед домом,
Не то гром и грохот, не то цокот с громом.
Набросить халатик успев еле-еле,
В мгновение выскочил я из постели.
Сказал «до свиданья» спокойному сну
И молнией кинулся прямо к окну.
А я и не знал, что сумею так споро
И ставни открыть, и раздёрнуть все шторы!
А там, отражая луны светлый бег,
Сверкал под окном свежевыпавший снег.
Мерцали весёлые искры на нём,
И было светло, точно солнечным днём.
И вижу я, вижу: ну точно как в сказке,
Везут там малюсенькие салазки
Восемь оленей таких круторогих
Вот тут, по лужайке, а не по дороге.
И правит оленями стар-старичок –
Слегка завалившись в санях на бочок,
Такой оживлённый, весёлый, не сонный,
То сам Санта-Клаус! Своею персоной!
Как свистнет, как гикнет, как вожжи натянет,
Так снег под копытами дыбом и встанет,
И ветер за ними едва поспевает,
Старик их по имени всех называет:
Эй, Прыткий! Плясунчик!
Прыгунчик! Лисёнок!
Комета! Амурчик!
Буран! Пострелёнок!
Скорей на крылечко! И выше! И выше!
По стенке, по стенке, чтоб к крыше поближе!
Быстрей, чтоб моргнуть не успел я и глазом!
Скорее! Скорее! Все разом! Все разом!
Как листья осенние,
Ветер их носит,
Быстрее лететь
Всю восьмёрку он просит.
И вот уж у крыши
Домовой макушки –
Олени, салазки,
Конфеты, игрушки.
И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыши оленьи копыта поточат.
Где ж сам Санта Клаус?
У окна? На крылечке?
А он раз и выскочил
Прямо из печки.
Вся в саже и копоти
Шуба из меха.
Измазался весь.
Ну, не глянешь без смеха.
Мешок за спиной,
В нём игрушки и сласти
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.
Смеются глаза его,
Щёки, как роза.
Как вишенка нос
Покраснел от мороза.
Старик улыбается
Ласково, нежно,
И тонет лицо
В бороде белоснежной.
Зубами он трубочку
Держит во рту.
Дымок от неё
Точно дух на лету.
А круглый животик его
так трясётся,
Когда Санта Клаус
Над чем-то смеётся.
Так, кто же он? Эльф?
Иль колдун, может статься?
Бояться его?
Иль не стоит бояться?
И тут же я понял,
Совсем он не страшный.
Он милый, он добрый,
Он тёплый, домашний.
А он, ничегошеньки не говоря,
И не потеряв ни минуточки зря,
Чулочки наполнил – ну, прямо битком
И тут же ко мне повернулся рывком.
Зачем-то потрогав
Свой нос и губу
Кивнул, и полез он
В печную трубу.
Он прыгнул в салазки
Схватил кнут свой длинный.
Олени летят,
Точно пух тополиный.
Вдруг издалека до меня донеслось
«Хочу чтоб вам всем
Сладко-сладко спалось!»
А после ещё я услышал слова:
«Всем людям счастливого Рождества!»
Отрывок по-английски (оригинал):
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
Перевод этого отрывка Яхнина:
Цок-цок! — алмазные копытца
Стучат по звонкой черепице.
Застыли вереницей длинной
Олени у трубы каминной.
А Санта-Клаус в дом нырнул
Он сажу с шубы отряхнул, —
И вот стоит передо мной
С мешком игрушек за спиной.
Этот же отрывок в переводе Ирины Токмаковой:
И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыше оленьи копытца топочут.
Где ж сам Санта-Клаус?
У окна? На крылечке?
А он — раз — и выскочил
Прямо из печки!
Вся в саже и копоти
Шуба из меха,
Измазался весь.
Ну не глянешь без смеха!
Мешок за спиной,
В нем игрушки и сласти,
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.