Поэма «Рождественская ночь».

0

В 1823 году Клемент Кларк Мур написал поэму «Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая».  Вскоре поэма приобрела необыкновенную популярность во всём англоязычном мире, а Санта Клаус стал любимым персонажем детских рождественских сказок. Католики празднуют  Рождество 25 декабря, а 6 декабря они отмечают день Святого Клауса (Николая) по григорианскому календарю.

За 190 лет рождественская поэма Клемента Кларка Мура переиздавалась много раз, в России  она переиздана в 2013 году под названием «Рождественская ночь», и переведена с английского на русский язык Ириной Токмаковой. Великолепные, динамичные стихи Ирины Токмаковой, прекрасно передают волшебную быстроту сказочных событий,  происходящих в рождественскую ночь.

Чудесные  иллюстраций книги выполнил художник Роберт Ингпент, картинки сказочной рождественской истории создают удивительное настроение праздника, тепла и уюта. Сам Санта Клаус на некоторых рисунках изображён совсем маленьким гномиком, способным пробраться к вам в дом, не только через печную трубу, но даже, через открытую форточку. 

1

Рождественской ночью царит тишина.

Уснувшая песенка  мне не слышна.

В печурке огонь задремал – не трещит,

И даже мышонок в норе не пищит.

1-рождественской ночью

Уже и у свечек огни не горят.

Чулки возле печки развешены в ряд.

Висят и висят, на гирлянду  похожи.

Придёт Санта-Клаус – подарки  положит.

2-уже и у свечек огни не

Ночь рада приветливой первой  звезде.

Детишки  в постельках – как птички  в гнезде.

Закрыли глаза. Улеглись на подушки.

Им сладости снятся. Им снятся игрушки.

3-ночь рада-4-хоть звездами

Хоть звёздами ночь небеса украшает,

Родителям тоже поспать не мешает.

На голову я свой колпак натянул –

Ещё бы минута  – и крепко уснул!

5-но вдруг услыхал я

Но вдруг услыхал я: вот тут, перед домом,

Не то гром и грохот, не то цокот с громом.

Набросить халатик  успев еле-еле,

В мгновение выскочил  я из постели.

6-сказал досвиданья-7-а там

Сказал «до свиданья» спокойному сну

И молнией кинулся прямо к окну.

А я и не знал, что сумею так споро

И ставни открыть,  и раздёрнуть все шторы!

 

А там, отражая луны светлый бег,

Сверкал под окном свежевыпавший снег.

Мерцали весёлые искры на нём,

И было светло, точно солнечным днём.

8-и вижу я вижу

И вижу я, вижу: ну точно как в сказке,

Везут там малюсенькие салазки

Восемь оленей таких круторогих

Вот тут, по лужайке, а не по дороге.

9-и правит олянями стар-

И правит  оленями стар-старичок –

Слегка завалившись в санях на бочок,

Такой оживлённый, весёлый,  не сонный,

То сам Санта-Клаус! Своею персоной!

10-как свистнет, как гикнет-11-Эй.прыткий

Как свистнет,  как гикнет, как вожжи натянет,

Так снег под копытами дыбом и встанет,

И ветер за ними едва поспевает,

Старик их по имени  всех называет:

 

Эй, Прыткий!  Плясунчик!

Прыгунчик! Лисёнок!

Комета! Амурчик!

Буран! Пострелёнок!

12-скорей на крылечко

Скорей на крылечко! И выше! И выше!

По стенке, по стенке, чтоб к крыше поближе!

Быстрей,  чтоб моргнуть не успел я и глазом!

Скорее! Скорее! Все разом! Все разом!

13-как листья осенние

Как листья осенние,

Ветер их носит,

Быстрее лететь

Всю восьмёрку он просит.

12-и вот уже крыши

И вот уж у крыши

Домовой макушки –

Олени, салазки,

Конфеты, игрушки.

14-и слышится мне

И слышится мне в тишине этой ночи:

По крыши оленьи копыта поточат.

15-где ж сам санта клаус

Где ж сам Санта Клаус?

У окна? На крылечке?

А он раз и выскочил

Прямо из печки.

16-вся в саже и копоти шуба

Вся в саже и копоти

Шуба из меха.

Измазался весь.

Ну, не глянешь без смеха.

17-мешок за спиной

Мешок за спиной,

В нём игрушки и сласти

Раздаст он их за ночь

Детишкам на счастье.

18-смеются глаза его

Смеются глаза его,

Щёки, как роза.

Как вишенка нос

Покраснел от мороза.

18-смеются глаза-Англ.

Старик улыбается

Ласково, нежно,

И тонет лицо

В бороде белоснежной.

19-20 -зубами он трубочку держит

Зубами он трубочку

Держит во рту.

Дымок от неё

Точно дух на лету.

А круглый животик его

так трясётся,

Когда Санта Клаус

Над чем-то смеётся.

21-22- так кто же он

Так, кто же он? Эльф?

Иль колдун, может статься?

Бояться его?

Иль не стоит бояться?

И тут же я понял,

Совсем он не страшный.

Он милый, он добрый,

Он тёплый, домашний.

23-а он ничегошеньки не говорит

А он, ничегошеньки не говоря,

И не потеряв ни минуточки зря,

Чулочки наполнил – ну, прямо битком

И тут же ко мне повернулся рывком.

24-зачем-то потрогав свой свой нос

Зачем-то потрогав

Свой нос и губу

Кивнул, и полез он

В печную трубу.

25-он прыгнул в салазки

Он прыгнул в салазки

Схватил кнут свой длинный.

Олени летят,

Точно пух тополиный.

26-вдруг издали

Вдруг издалека до меня донеслось

«Хочу чтоб вам всем

Сладко-сладко спалось!»

А после ещё я услышал слова:

«Всем людям счастливого Рождества!»

 рождество

Отрывок по-английски оригинал:

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St Nicholas came with a bound.

 

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler, just opening his pack.

27

Перевод этого отрывка Яхнина:

Цок-цок! — алмазные копытца

Стучат по звонкой черепице.

Застыли вереницей длинной

Олени у трубы каминной.

А Санта-Клаус в дом нырнул

Он сажу с шубы отряхнул, —

И вот стоит передо мной

С мешком игрушек за спиной.

28

Этот же отрывок в переводе Ирины Токмаковой:

И слышится мне в тишине этой ночи:

По крыше оленьи копытца топочут.

Где ж сам Санта-Клаус?

У окна? На крылечке?

А он — раз — и выскочил

Прямо из печки!

Вся в саже и копоти

Шуба из меха,

Измазался весь.

Ну не глянешь без смеха!

Мешок за спиной,

В нем игрушки и сласти,

Раздаст он их за ночь

Детишкам на счастье.

камин

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

spam protection *

Welcome to Evpatoria
Яндекс.Метрика Open Directory Project at dmoz.org