Более половины человечества в совершенстве владеют двумя или несколькими иностранными языками. Переходя с родного на иностранный язык, человек, словно, меняет свою личность. Многие люди, в совершенстве знающие иностранный язык и живущие за рубежом, относят себя к двум культурам. Они сохраняют в себе культурное наследие и язык родной страны и, благодаря использованию иностранного языка, осваивают культуру страны проживания.
Психологи и лингвисты давно заметили тесную связь языка с эмоциями и чувствами человека. Учёным проводят многочисленные исследования и опросы среди эмигрантов для того, чтобы узнать, какие чувства, по мнению двуязычных людей, лучше выразить на родном или иностранном языке.
Русские эмигранты в США замечают, что когда они говорят по-английски, тон их разговора становится более резким и деловитым, а когда они разговаривают по-русски, они ощущают себя более дружелюбными и чуткими к собеседнику. Японские эмигранты чаще прибегают к английскому языку, когда гневаются или раздражены неприятностями, а когда грустят, то предпочитают говорить на родном языке. В счастливые моменты жизни двуязычные люди одинаково часто использует оба языка.
Психологи заметили, что мексиканцы, живущие в США, отвечая на английском языке на психологические тесты, настроены показать свою деловую активность, готовность к конкуренции. Отвечая на те же вопросы теста на родном испанском языке, мексиканцы стремятся соответствовать близкой им латиноамериканской культуре, в которой ценится конформизм, то есть умение не высовываться, а приспосабливаться к обстоятельствам, сотрудничество с окружающими и налаживание гармоничных отношений.
Оба языка усваивались человеком в разных исторических обстоятельствах и в разной культурной среде. При переходе с родного на иностранный язык говорящий автоматически переключается на социальные и духовные ценности связанные с этим языком, при этом изменяется его самооценка, эмоции, мышление.
Многим азиатским культурам свойственны эмоциональная сдержанность в чувствах и некоторая скрытность в общении. Китаец, долгое время живущий в США, рассказал лингвистам, что ему гораздо легче объясняться в любви на английском, чем на родном китайском языке, на английском языке ему легче выражать свои чувства, хвалить или ругать ребёнка.
Когда приходится говорить на неприятные темы, говорящий легко переключается на неродной язык, может быть, именно, поэтому так популярен русский мат у иностранцев, правда многие англичане предпочитают ругаться по-французски.
Современные исследования психологов и лингвистов показали, что люди, с детства хорошо знающие два языка, быстрее соображают, их разум более гибок и восприимчив и они гораздо легче усваивают другие иностранные языки. Правда, запас используемых ими слов на каждом из двух языков, освоенных с раннего детства, у них немного меньше, чем у тех людей, кто знает лишь один язык.