Для младших классов:
🔹О том, что видела птичка в дальних землях.
🔹История постройки дома и разведения при нём сада.
🔹Великаны и пигмеи лесного царства.
Для гимназистов 12-13 лет:
🔹Замирание нашего сада осенью.
🔹Река в лунную ночь.
🔹Встреча войска, возвратившегося из похода.
🔹Лес в лучшую свою пору.
🔹Пароходная пристань.
🔹Дедушкин садик.
🔹Прибытие поезда.
Для старших гимназистов:
🔹Слово как источник счастья.
🔹Почему жизнь сравнивают с путешествием?
🔹Родина и чужая сторона.
🔹О скоротечности жизни.
🔹Какие предметы составляют богатство России и почему?
🔹О высоком достоинстве человеческого слова и письма.
🔹О непрочности счастья, основанного исключительно на материальном богатстве.
🔹О проявлении нравственного начала в истории.
🔹На чём основывается духовная связь между предками и потомством?
Темы для сочинений гимназистов: шах и мат сторонникам теории прогресса. Ни один современный российский академик не напишет на эти темы ничего кроме полной белиберды. Даже про то, что видела птичка.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
В квартире идут: в спальню, в коридор, в детскую, но НА кухню. Что не так с кухней?
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет «всё, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «всё, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи.
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки.
Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— миротворческие войска,
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— незаконные бандформирования,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лёд тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
От зам.декана факультетата иностранных языков МГУ проф. Назаренко Аллы Леонидовны